مقدمه ی نویسنده
دوشنبه, ۱۶ آذر ۱۳۹۴، ۱۰:۴۲ ب.ظ
کتاب حاضر که با عنوان « داستان های فولکلور روسیه » پیش روی شما بزرگواران قرار دارد، ترجمه ی کتاب «Vaselisa The Beautiful Russian Fairy tales » می باشد و در واقع نام انگلیسی آن، بر گرفته از نام اولین داستان مجموعه است. این کتاب به زبان اصلی آن در سال 1966 منتشر و تا کنون به بیست زبان ترجمه شده است که متأسفانه ترجمه ی کاملی از آن به زبان فارسی موجود نمی باشد، هر چند برخی از داستان ها ، به صورت گزیده ترجمه و به چاپ رسیده است.
اغلب داستانهای این مجموعه - شامل شانزده داستان - دست مایه ی تولید آثار فرهنگی و هنری متعددی در حوزه های مختلف از جمله ادبیات، موسیقی، هنر های تجسمی، تصویرگری، هنرهای نمایشی، انیمیشن و...( حتی فراتر از مرزهای کشور روسیه ) قرار گرفته است. این امر یکی از دلایلی است که ضرورت ترجمه ی این اثر را نه تنها به عنوان یک مجموعه داستان ، بلکه به عنوان یک مرجع و منبع برای بهره گیری از تاثیرات هنری و فرهنگی فراقومی آن نمایانتر می کند .
غنای فرهنگی روسیه چه در زمینه ی ادبیات، چه موسیقی و چه هنر های نمایشی امریست روشن و جهان شمول ،که حضور نام های بزرگ و پیشرو درتمامی این زمینه ها مؤید اهمیت و اهتمام بیشتر علاقمندان به هنر و ادبیات روسیه و پژوهش و جستجوی فرهنگی در آن می باشد. به ویژه در زمینه ی ادبیات فولکلور که در برگیرنده ادبیات شفاهی، داستان ها و ترانه های محلی، برخاسته از دل عامه مردم، و بیانگر ریشه ها و اندیشه ها ،احساسات و اعتقادات، تاریخ و آداب و رسوم و در کل فلسفه ی زندگی خالص و ناب اکثریت است، توجه دو چندانی را در این باب طلب می کند.
داستان های این مجموعه، با توجه به بستری که در آن جریان دارند، در برگیرنده فاکتور های بومیِ مردمی از طبقه ی عامه می باشد که به زبانی ساده و صمیمی در قالب داستان هایی کودکانه، لباس افسانه و اسطوره به تن می کند تا ناقل مفاهیم اخلاقی، تربیتی و گاهی فلسفی باشند. در عین حال احساسات و آداب و رسوم و باور ها ی مردم در سطر به سطر بافه های داستانی آن، رج به رج، با نخ خیال در برابر دیدگان مخاطب، نقش می بندد.
علاوه بر اینها، با توجه به اختلاط نژادی و فرهنگی ایران و روسیه بخصوص در مناطق جنوبی این کشور، بر اثر تعاملات تاریخی و سیاسی و فرهنگی، همیشه ارتباطی جاری بین این دو فرهنگ برقرار بوده و از این رو مشترکات فرهنگی متعددی را به وجود آورده است که غیر قابل انکار است. چنانکه در اغلب داستانها ی کتاب حاضر،فضای فرهنگی و سنتی چنان برای خواننده ملموس و آشناست که گاهی دیر و دور بودن سرزمین این افسانه ها فراموش می شود.
شایان ذکر است که اصرار و اهتمام مترجم بر این بوده که در عین ارائه ی متنی روان ،اولویت با حفظ اصالت و رعایت امانت در ترجمه باشد. حتی در بخش هایی از کتاب که در زبان اصلی آن، متن به صورت موزون و آهنگین بوده، در عین حال که ترجمه به صورت موزون است، باز هم اولویت با اصالت و امانت بوده است تا رسالت ترجمه به درستی ادا شود. امید است حاصلی مقبول ارائه شده باشد.
- ۹۴/۰۹/۱۶